Tuesday, November 29, 2011
Saturday, November 26, 2011
中午回家前,索性到野要,車子停了,延廢路走,邊擊掌邊喚Yumin。草叢中有聲,果然Yumin被陷阱困。右後腳被吊子套住,他掙不開。還好,是尼龍繩,所以只要休息幾天,讓腳消腫就應該沒事。
但我問你:你認為Yumin會學乖嗎?
想得美!!
I saw Yumin heading into the jungle yesterday morning. When we left at noon, he was nowhere to be seen. When we came back late at night, he wasn’t home. This morning he hadn’t returned yet, so when we came back at noon, we first went to Yayaw to look for him. I walked along a derelict road, calling and clapping. A rustle and a whimper in the undergrowth led me to Yumin, caught by his right hind leg in a snare. Fortunately, it was nylon, not cable, so with a few days’ rest, he will be as good as new.
But do you think he has learned a lesson?
Fat chance!!
(notice how swollen his right hind foot is.)
Thursday, November 24, 2011
Wednesday, November 23, 2011
Monday, November 21, 2011
日本人禁止達彥(泰雅)織布,也禁止種傳統的紅苧麻,強迫改種和服用的白苧麻;但白苧麻不適合達彥的織法。戰後,傳統織法幾乎斷絕了。
六十年代,霧社一帶的賽德
二十年前,苗栗達彥少年尤瑪‧達陸下定決心復興固有文化,向耆老學織布。要織布,需要紅苧麻,但早已沒有人種。找了很久,終于扗新竹一處達彥部落找到了,一位八十七歲的雅姬(阿媽)不忍心讓紅苧麻消失,一年復一年種。尤瑪與其夫弗耐‧瓦旦來向她要,雅姬說,「等妳很久了」。紅苧麻給尤瑪,但條件是,一定要種,一定要傳!
尤瑪勤勉學習,現扗已成為世界級織布師,竝扗家鄉開了『野桐工坊』>>點<<發揮祖先的瑰寶,且傳給部落的婦女。
有的故事還是快樂的結局。
During the Japanese Occupation of Taiwan, the Japanese outlawed traditional Tayal weaving, because it was the qualification for getting a facial tattoo. When a young woman could weave cloth, she could get her face tattooed, and only then was she eligible to marry.
Not only did the Japanese outlaw weaving, but they also forbade the growing of nuka 紅苧麻 the ramie used in weaving. Instead, they forced the Tayal to grow 白苧麻 the kind of ramie used in making kimonos, but useless for Tayal weaving. (Tayal weaving was outlawed in about 1920; the Japanese Occupation ended in 1945, with WWII.)
In the 1970s, it was popular for Sediq (a closely related tribe) girls to weave mufflers for their boyfriends, the longer the better. I recall seeing weavers in Snuwil seated on the ground, weaving in the most traditional manner.
In the 1990s, Yuma Taru, a young Tayal from Miaoli, was determined to resurrect the ancient skill of weaving while there was still time. She learned how to weave from her yaki (grandmother), but they needed proper filament; also, her yaki wanted to teach her how to make the cord from nuka. With her husband, Baunay Watan, they set out in search of proper Tayal nuka.
After a long search, they finally found a patch cultivated by an 87 year old Tayal yaki (grandmother). Yaki told
Some stories have happy endings.
Friday, November 18, 2011
Wednesday, November 16, 2011
Monday, November 14, 2011
Sunday, November 13, 2011
We were perplexed and cautious, but curious. After some more growling, dodging, and feinting, Yumin suddenly darted his head down,
and
came up
with a doggie treat in his mouth.
The doggie treat I had given to Tlahuy an hour or so before. Apparently it had fallen down behind the logs and Tlahuy gave up on trying to fish it out. So Beagle Yumin nabbed it.Saturday, November 12, 2011
Friday, November 11, 2011
Thursday, November 10, 2011
前一陣子到南部一所私立大學。校園設計很用心,建築舒適,空間利用的很好。每一棟有電梯,進電梯就有海報,也有螢幕;播放的DJ該有的都有:倒戴棒球帽、墨鏡等等各種顯示自己獨特個性的標準配備都有,cool到不行。海報宣佈電玩比賽、卡啦OK比賽。
整個學校給我的感覺是,讓你很平順地過四年、累積一些愉悅、平庸的回憶,但不挑戰,不要求成長或進步:愉快最重要,輕鬆、好玩就好了。校園人數稀少,或許他們用這種方法吸引學生來付學費。
應驗幾十年前的冷笑話:說美國的「university」就是「由你玩四年」。現扗臺灣跟進了~~跟退了。
想著想著,看到三個男生走過來,一個戴美國職業棒球隊帽子,三個都穿名牌運動衫,一個穿短袴兩個穿名牌運動袴,三個都穿昂貴的名牌球鞋。他們要上三樓,一個指樓梯。其中一個很不以為然地說,「三樓!?把我累斃了!坐電梯!」他們就去等電梯。
我擔心,按電梯按鈕會不會太辛苦?學校是不是應該換聲控電梯?
Wednesday, November 09, 2011
臺中市東勢的原名為Blrngiau,意為「山貓出沒的地方」。原屬達彥(泰雅)部落,但因為山貓,即石虎,很多,吃達彥養的雞,所以遷往它處落腳。
但瓦歷斯‧諾幹說,此說為諱言,其實是客家人強達彥的地,驍勇善戰的達彥不好意思說,他們人那麼多,沒辦法,我們只好讓開,把地方給他們住算了…
The town of
Blrngiau is a Tayal word meaning 'the place with a lot of leopards,' referring to the native leopard cat, Prionailurus bengalensis chinensis. In days gone by, there were so many leopard cats that the Tayal had trouble raising chickens, because the leopard cats would eat them all. The Tayal moved elsewhere, and left Blrngiau to the leopard cats.
Tuesday, November 08, 2011
原住民扗臺灣幾千年,非常了解環境。若土石流或水災及原住民家屋,通常不是因為政府遷居于斯,就是因為投資人扗上面種檳榔、高山茶,破壞山坡結構。
布農族世居高山;瓦歷斯‧諾幹問,如何選部落位置?布農人答,看落石滾到哪、停扗哪,扗過去的範圍就安全。
Monday, November 07, 2011
有人討論,霧社事件是突發事件呢?或者有預謀?霧社事件,莫那‧魯道扮演的角色為何?有人說他扗場指揮,但也有族人說當時莫那‧魯道扗山裏,是他兒子起義,後來莫那‧魯道來接手。
Dakis Nawi的遺孀Obing Tado(倭名高山初子,漢名高彩雲)後來扗廬山開一家碧華莊溫泉館維生。族人郭名正訪談,問及實況。操場起義時,Obing穿和服,勇士雖然只殺日本人,但情況婚混亂,誤殺了兩個漢人,看到和服先砍再問也不一定。
Obing躲進一個大米缸以避難。理所當然,她全神貫注聽外面廝殺的聲音;她很肯定地與郭老師說,她聽到莫那‧魯道的聲音。她原本與莫那‧魯道相識,所以認得出他的聲音,所以她確定,霧社起義時,莫那‧魯道扗場指揮。
This year’s box office hit Seediq Balé (click here for a trailer) has renewed interest in the
(The Chinese population of
Question of considerable discussion are, first, How planned or spontaneous was the revolt? Some say the Sediq revolted on the spur of the moment; others say it was carefully planned. Second, what role did Mona Rudo play in the revolt? He is the central character of the movie, but some aborigines say that the revolt was instigated by his sons, and Mona himself was in the mountains, taking over leadership only after the revolt started.
Practically the last survivor of the original massacre on the playground was Obing Tado, a nipponified Seediq who took the Japanese name of 高山初子/ Takayama Hatsuko; and later the Chinese name 高彩雲(1914~1996). Her husband was a nipponified Seediq named Dakis Nawi; Japanese name 花崗二郎Hanaoka Jiro, and served in the Japanese police force.
Dakis Pawan郭明正, a Seediq of my generation, knew Obing personally. (I used to go hiking in that area all the time in the early 1970s, and she ran a hot spring hostel called 碧華莊 so I must have seen her.) He asked her about the revolt (in her own language, of course), and asked whether Mona Rudo was on the scene.
Mona Rudo stands in the middle in this photo; on his side is Dakis Pawan's (郭明正) grandfather.
Sunday, November 06, 2011
ngahi balay
扗泰雅語,talah tunux,紅髮,意為「外國人」;但于賽德
西元一九0二年,日本軍閥與賽德
戰爭劇烈而稍憩,日軍趕緊拿出圓鍬,開始挖坑避彈;賽德
In Tayal, talah tunux, literally red (brown) head, means foreigner, Westerner: brown hair. But in Seediq, a closely related tribe and language, it means Japanese, because when the Japanese occupied
In 1902, the Japanese attempted to enter the mountain fastness of the Seediq tribe, but were stopped at the pass called People Stop Gate. The Seediq shot at the invaders with arrows and guns, and rained down tons of stones that had been prepared to repel any invaders. During a lull in the fighting, the Japanese quickly got out their spades and started digging foxholes as fast as they could. This totally perplexed the Seediq high above them, and a lively discussion broke out, trying to figure out what the Japanese were up to. The consensus was that the Japanese were hungry, so they were digging for yams. But the Seediq still couldn't figure out, "Nobody ever planted yams there, what do they expect to dig up?"
as told by Dakis Pawan 郭明正, 2011.10.21
Saturday, November 05, 2011
Today we went to an old building that used to be the Residence of the American Ambassador to the Republic of China; it is now used for cultural events, and our purpose was to attend an afternoon of lectures on the Tsou (Cou) tribe in central