Steven Pinker, the author of How the Mind Works and other books, says that all or at least most of our thinking is a process of language
It would seem to me that since the process of thinking is language, then language would affect thinking. This would brings us back to Sapir and Whorf, which would certainly irk Pinker or Noam Chomsky.
I don't have the exact quote at my fingertips, but Noam Chomsky said something to the effect that anything in any language can be expressed in any other language. Therefore, all languages are equal, and to claim that language affects thinking is heresy, and not permitted within a five mile radius of MIT and Harvard.
Full disclosure: Holier-than-Thou Chomsky sets my teeth on edge. But I am trying to be fair and 就事論事… now how do you say that in English?
Apparently Chomsky speaks Yiddish and English, but I am not sure if he speaks others (I have known linguists who take great pride in being monolingual). I can't help but wonder if Chomsky would have said that if he was at home in a language outside the Judeo-Christian culture.
Compare these two English sentences:
If you ask, I'll tell you.
If you asked, I'd tell you.
Can you tell the difference? Then how about:
If you had asked, I would have told you.
Or these two.
He finished the book at lunch.
He is finished with the book.
I trust you will agree that these sentences are all conversational English, and that they are different, in English. However, to express the differences in Chinese takes detailed explanation. So yes, technically, I could express the differences in Chinese, but it would take a while. It would certainly not be conversational.
Consider another simple English sentence.
Where are you going?
In Tayal, that would be
Musa su inu?
In Tsou,
Teko uhnenu?
So yes, you can express the same thing in other languages, but you are expressing totally different ideas. In English, I would ask someone, Where are you going? only if that person stood up suddenly to leave, or appeared with packed bags. In Tayal and Tsou, it is polite to begin a conversation by asking, Musa sui nu? or Teko uhnenu? But doing so implies a certain familiarity. Tayal has adopted a rough equivalent to the English "How are you?" but native speakers are apt to ask "How are you?" halfway through a conversation, or on leaving.
Where are you going? is not used so often in Chinese as greeting, but if it were, it would be far less intrusive than the English. Okay, now how do you say it in Mandarin? Well, you could say, 你去哪裏? but you could also say 你去哪? or去哪裏? or去哪? with gradations between them I would be hard put to explain in English.
But then, in English, you can say, Where are you going? Where did you go? Where have you been? Where are you? Where were you? but Chinese does not make distinctions between any of these, as Chinese has no tenses.
Tayal has no native word for "lonely," at least as far as I can find out. Nowadays a Japanese loan word is used. For that matter, how do you say "be careful" in Tayal? Apparently there is no way to say that in Tayal, just as they have no way to say "danger" (at least, I have been asking tribal elders for a decade, and nobody knows a Tayal equivalent. Keep tuned. If I ever find one, I'll post it on this blog.) This should tell you something about the Tayal tribe.
In recent decades, Chinese has adopted the terms 隱私 and 隱私權, but thirty years ago, it was impossible to explain the English word "privacy" effectively in Chinese. Anyone who thinks that the English "privacy" translates perfectly into the Chinese 隱私權 has never lived with a Chinese roommate. A 鞋櫃 is a shoe case in English, but if an American home has one, it probably plays quite a different role from a 鞋櫃 in Taiwan, which retains the ancient Chinese custom of taking off your shoes when you enter a home. "Make your bed" implies quite different activity to an American and to a Chinese.
So although it may be possible to explain a term in Language A in any other language, I would hardly take that to indicate that all languages are equal and translatable. Different lifestyles require different means of expression, and those are mirrored in their language. Viva la difference!