Tuesday, May 12, 2009

A neighbor sawed down a camphor tree which was threatening to fall on his house. We sawed up the pieces, and I brought home two blocks weighing over fifty kilograms each, which I plan to carve eventually.
Now they are drying under the stairs, and the whole house smells sublime, if you like the smell of camphor.

My grandfather certainly did. Hale and hearty into his late 80s, he attributed his strength to the two drops of camphor oil he faithfully rubbed into his chest every morning.

Interesting speculation: for the greater part of Grandfather's lifetime, Taiwan was a main producer of camphor; much of it came from Wulai; in Wulai, this area I live in now is noted for camphor; thus, it is quite possible that some of the camphor Grandfather absorbed in Kansas originally came from this very neighborhood.

Monday, May 11, 2009

utux mqu
若遇無足小祖
莫懼莫驚
毋攻毋近
靜下心,站遠一點觀賞
各走各的
If you meet a snake, don't be afraid, and don't get close.
Admire it from a distance, and go your own way.

Saturday, May 09, 2009

這是楠樹的籽。如果想要種的話,需要一個女生陪同,種的時候要吻一吻。
為甚麼?應該知道,古人說:種楠親女。

Friday, May 08, 2009

As I reported earlier on this blog ::click here:: smoking has been banned in many public places throughout Taiwan. In Tainan, I was pleased to see that the ban is taken even further. Smoking is banned outright anywhere on the campus of 成功大學 National Cheng Kung University, and what's more, you are not even permitted to smoke on the streets around the campus.



Thursday, May 07, 2009

Commemoration: this afternoon in Wulai, the humidity is 20%. Usually it ranges from 60% to 99%; Wulai is, after all, rainforest. This is the driest it has been since I put up the hydrometer. All day long, bamboo has been cracking from the aridity; the bamboo grove sounds like a tank is driving through it.

After lunch, we had tea, as usual, after which I turned the tea utensils upside down to dry. An hour later everything was bone dry. In only an hour? I'm not even sure it's legal in Wulai for anything to dry out that quickly.

Tuesday, May 05, 2009

Very questionable taste. At the 臺南孔廟 Tainan Confucian Temple, a high school jazz orchestra prepared to perform. First they took half an hour to make sure no two instruments were in tune with each other. Then they launched into a raunchy rendition of the Clint Eastwood theme song, A Fistful of Dollars (or, as it is called in Taiwan, 荒野大鑣客, A Fistful Of Dollar), followed by one of the three Taiwanese folk songs, which is extremely Politically Correct, although Politically Right would fit better. Correct or Right referring to the ideology, not the attempted harmony.

Whether or not a Muzak jazz orchestra belongs in a Confucian Temple is another issue. My concern is for poor old Confucius, who was a highly sensitive, devoted, and talented musician. Were they butchering music to honor Confucius, or to bury him? Rend me your ears.

The lady on the left in my photo had the right idea: grab your kid and git while the gitting's good!


PS: ### 五月五日是舞蹈節,舞舞舞!

Monday, May 04, 2009

If there is such a thing as an ugly tree, it must be the result of human interference and 'beautification.'

Taiwan has some especially beautiful trees. We spent the weekend in 臺南Tainan. Chao was helping in a Dance Therapy workshop, and I wandered around 成大 National Cheng Kung University, admiring their campus, and especially their trees.

My beloved alma mater, NTNU, would fit in the space occupied by their library. Our entire 'landscaping' consisted of a row of five or six draggly palm trees and the grass on the athletic field. When the janitors mopped the corridors, we counted that as 'landscaping,' too, for lack of anything better to admire.

Sunday, May 03, 2009

師大的學生、校友到外地遊玩,最好不要去參觀其它的大學,因為不管到哪一所大學去看看,都會發現,校園、設備、腹地、建築,除了教學以外,甚麼都是我們師大最爛。這個weekend在臺南。發現成功大學的圖書館又新又漂亮,可是我看,僅是圖書館佔的地,恐怕比我們師大的校園還要大。嗨~
當然,讀大學,教學最重要。不可否認,師大教學最扎實。可是…我大三時,班上一位同學要請他的就讀東海的高中同學來參觀師大。東海的看看校區,問,你們師大有沒有甚麼景觀?師大的回,有!帶他去看普遍教室大樓外的一排棕櫚樹,六七株,約兩層樓高,零零落落,長在一片光光赤土上(還好沒下雨變泥濘)。東海的默然,看了一會兒,若有所不解地問,這個??

嗨~


Saturday, May 02, 2009

高雄從前叫打狗,嘉義民雄叫打貓。我聽過這麼一個故事:話說當年鄭成功帶了兩隻老虎來臺,沒想到兩隻都從籠子逃出來跑掉了。一隻往北跑,一隻往南跑。往北跑的,到了一個地方,農民看到,打死了,可是打死之後,大家討論,這到底是甚麼東西?討論的結果,應該是貓,所以為了紀念這樁怪事,就把地方名字叫做打貓。另一隻往南跑,到了一個地方,農民看到,打死了,可是打死之後,大家討論,這到底是甚麼東西?討論的結果,應該是狗,所以為了紀念這樁怪事,就把地方名字叫做打狗。

跟我講這個故事的朋友講完時,十分得意地說,看吧,這就證明嘉義人比高雄人聰明。…猜得出來吧,那位朋友恰恰好本身是嘉義人;真巧。

故事好玩,可是牽強附會,望文生義。打貓、打狗之名顯然本非中文,譯音而已。打貓本是平埔Hoanya洪雅族Dapyo (Taneaw) 社;打狗是Makatao馬卡達奧族語Takau,義為竹林
不懂的字,總要想辦法懂。類似情況,在雲南也有。普洱府志曰,「六茶山遺器俱在城南境,舊傳武候遍歷六山,留銅鑼于攸樂,錛于莽芝,埋鐵磚于蠻磚,遺木梆于倚邦,埋馬鐙于革登,置撒袋于慢撒,因以名其山。」

諸葛亮從未到過思茅、西雙版納,即使去了,會那麼無聊嗎?老遠跑到瘴氣瀰漫的南方作啥?帶了一快鐵磚啊,當然是要找個地方掩埋也!


Friday, May 01, 2009

Overheard in Taitung
妻對夫:「我想要買個骷髏頭。」

Wife to Husband: "I want to buy a skull."

Thursday, April 30, 2009

誰說臺東沒有污染?臺東污染十分嚴重。但是屬于在臺灣不當公害的污染:噪音污染。

臺東人似乎年輕時買機車,騎終生。騎久了,滅音器早已報銷,而騎士也早已重聽,時速十五慢慢騎,留下藍煙與噪音。鯉魚山漂亮,設備齊全,公園入口卡拉ok震動全山,無處可逃避孝子哭墓般的狂吼鬼叫,停留十分鐘以上,保證內耳膜受傷;聽了二十分鐘以上,IQ急速下降。(即使他們能唱的像音樂的話,為何無辜遊客強迫聽?) 噪音創傷生態;不利人類健康;常聽流行歌曲使頭腦變笨:均早已為科學定論。

臺東市其它噪音不詳談;連天上也不安寧!空軍戰鬥機在市區練習低空飛行,動地裂耳,甚至偶而還可以蓋過鯉魚山卡拉OK的噪音!被保護的感覺很好,可是生活品質難提升。很可惜。


Wednesday, April 29, 2009

聽說臺東有個問題,即人口老化:年輕人越來越少。一般歸咎于外流,說年輕人往外發展。

但依我的觀察,另一個因素很重要。臺東大學斜對面是臺東高中,處于臺東主要的馬路,中華路。竟然沒有人行道,學生只好走在馬路上。

難怪我覺得臺東大學校園冷清清,沒甚麼人~~~

Tuesday, April 28, 2009

a delightful sign in Taitung

I think the signmaker was not familiar with 'n.

Monday, April 27, 2009

On the seashore at Taitung lies a beautiful log.

I dreamed of somehow getting it back to Wulai to carve, but in Taiwan, driftwood is closely protected. The law says that driftwood drifts wherever it pleases until it breaks down and returns to the ecosystem. Not everybody agrees. Some people (and I am not pointing my finger at anybody in particular, Mr Yang) specialize in lightning raids on beaches. Driftwood is snatched onto trucks and sped away to waiting woodcarvers (notice the passive voice: no subject, no names).

Balahu took us to 知本 a Puyuma aborigine village a dozen kilometers down the coast to visit 一命 Iming, a woodcarver who produces magnificent artwork, furniture, and knife scabbards. Because Taiwan’s climate is so humid, leather rots, so Aborigines make scabbards out of wood. My around-the-house 金門砲彈殼刀 Quemoy-bombardment-artillery-shell knife broke when it slipped loose and fell three storeys and landed on a rock while I was climbing some scaffolding, so I need a new everyday knife, and wondered if Iming could make me one. He designs blades which a blacksmith forges, and Iming completes the handle and scabbard.



While we were discussing details, I mentioned that beautiful piece of driftwood. Iming was interested. I described as best I could where I saw it, and how big it was. I was a bit surprised, but not astonished, when Iming then described the log in detail. Hmmmm….

Sunday, April 26, 2009

好像是蘇府千歲爺出巡吧。I was walking on a walkway parallel to the street a Daoist religious procession was passing on. I shot the first video through a building that is being rebuilt. You can see how far away I was. When the truck with the drums passed, the ground under my feet was shaking.

Another group in the procession had the largest drum I have seen in my life.

You can't see from this video, but the costumed marchers are heavily tattooed: in Taiwan, a sure sign of gang membership.

Saturday, April 25, 2009

On the seashore in Taitung stands a longhouse (明堂,男人聚會所) built by the Yamen 雅美 tribe from 蘭嶼 Orchid Island out at sea.

A group of women from the Amis 阿美 tribe was dancing there. The dance was nice, but the music was atrocious. ~~ they were shooting an MTV film for karaoke. I bet you never knew there were MTV films in Amis, did you? You can learn so much by reading this blog!


A truck drove by, and all the men in it started singing along with the music at the top of their lungs. Apparently they were from the same tribe.

Friday, April 24, 2009

鯉魚山掘起于臺東市。風景憂美,環視臺東、中央山脈、太平洋,山上設施完善,有各種樹木鳥蟲的詳細說明。勸君,若赴臺東,千萬別去鯉魚山!

甚麼道理呢?卡拉OK。未進鯉魚山公園,我已聽到裂耳不饒人的卡拉ok。就在入公園幾步的地方有卡拉ok,音量放到最大聲。進了公園,沒有一個角落可以逃過。本來我還想看看忠烈祠、龍鳳佛堂、石棺,可是沒辦法忍受噪音污染的攻擊,只好抱頭鼠竄、落荒而逃。

聽臺東的朋友說,他們不敢到鯉魚山,因為實在太吵。空有那麼好的風景,白建那麼好的遊樂設施。

我不懂。一方面,禮節已經宣佈死亡了嗎?為甚麼唱歌的人一定要麥克風、一定要把音量放那麼大聲,強迫所有人屈服于他們的噪音污染下?另一方面,公園是公家的地,一小群人為甚麼可以霸佔,讓別人都不敢去?更何況,卡拉ok攤是私人營利事業,憑甚麼在公家的地如此肆虐?
A 360 degree view of Taitung city, on the Southeastern coast of Taiwan, taken from Carp Mountain. That's the Pacific you sea, and if you look carefully, you can see Green Island, the former prison colony, and off in the distance, Orchid Island.

The mountain you see in the distance in the final moments is Dulan, where Balahu and Rabbit run their coffee shop.



Don't go to Carp Mountain! The karaoke is deadly!!

Thursday, April 23, 2009

Chao went to a conference at 臺東大學 Taitung U on the Southeast coast. I hadn't been down there for decades, so this was a great chance to go, especially since Balahu and Rabbit have been inviting us to visit their coffee shop, 月光小棧 Moonlight Coffeshop in Dulan東河鄉都蘭村, just north of the city. The scenery is so beautiful that you have to see it to believe it… different from our beautiful scenery in Wulai (of course I can't say somebody has beautiful scenery without putting in a word for Wulai!!).



They also run the 女妖在說畫藝廊 The Other Woman Gallery, which specializes in works by Aborigine artists, especially women. They now have an exhibit by Ibing from the Bunung布農 tribe, of pit fired pottery. If you have the good fortune to find yourself in southeastern Taiwan, be sure to stop by to admire the view of the ocean, the bamboo, the art, the trees and flowers, the coffee, and everything else. But you'll probably want to phone ahead for directions: 089-530012. Take your GPS.



Wednesday, April 22, 2009

These days, you see a lot of slogans and hear a lot of talk about changing the world, how you can transform the world. These are common, I might add, in English language slogans and talk. The realization that yes, we can change the world, the world can be improved, is highly laudable. But what interests me is the background. The English culture is rooted strongly in the Judeo-Christian tradition that god created the world and the world is immutable. Remember what trouble Darwin got into with the idea that species change? Charles Lyell's observations that the earth changes were so revolutionary that almost a century later when Alfred Wegener proposed that continents drift and the earth changes, academia pounced and mercilessly trounced him.

But in the East, change is hardly news. Buddhism teaches us 緣起性空 how conditions are in flux. 無常, impermanence, is a central idea of Chinese thought, especially evidenced in the Confucian 易 I Ching, Book of Change. In Chinese thought, it would be very peculiar indeed if you did not change the world. The change of the world is a changeless fact:易者不易也。Each of us is part of the world. Every act, every thought, everything we do changes the world as the world changes.

Think on that. It's a heavy responsibility and a great challenge. 任重道遠。勉之!

Monday, April 20, 2009

In The Americans, J C Furnas recounts that in 1799, Elizabeth Drinker, the wife of a prominent Philadelphia Quaker, had a shower bath installed for therapeutic use. She tried it out and complimented herself in her diary: "I bore it better than I expected." It was the first bath she had had in 28 years.

No misprint: twenty eight years without a bath. Yuck!!

Sunday, April 19, 2009

昨天的post提到,臺灣的創意為何衰退不著?


很複雜,可是我想出兩種理由:拋磚引玉,我希望大家重視此題、多討論、設法改善。

其一、政治上爭權奪利,耗掉了民眾太多精神。好了,我們的確「換人作作看」,對臺灣比較好嗎?誰得利?

其二、現在臺北很難尋求一靜處(臺灣其它地方,我不清楚,不敢說)。到哪裡,逃不過吵雜的音樂、電視、大聲公、車聲、廣播,不得安寧。想想,等捷運的時間很少超過六分鐘,可是月台上電視高掛,似乎臺北人五分鐘沒電視就會死。即使不站在電視下,很難逃避噪音污染。公車上也有電視。買果汁,櫃檯旁也有電視,怕你等一分鐘會無聊。沒電視的話,有耳機、手機。手機!打電話約朋友去KTV吧!怎樣也不敢讓心靜下來,因為萬一靜下,也許會「思攷」,而思攷好像是現代臺北人最怕的事。

心一直浮動,都不靜一靜,怎可能有創意?

Saturday, April 18, 2009

蘇格蘭四十七歲女歌手Susan Boyle一夜成名,連我這個不睬流行的孤癖野人也知。

等著瞧,一個月之內,臺灣會出現一位其貌不揚、歌聲美妙的未聞名女歌者,迷倒聽眾,一鳴驚人,一砲而紅。

現在臺灣跟在英語系國家的流行後面,再不然也看看日本韓國來決定我們要如何活。昔日臺灣的創意到哪裏去了?

Friday, April 17, 2009

"Golf is the stupidest game ever invented," Del said.

"That's true," Shrake said, pointing the putter at Del. "But you're not qualified to say it. You have to play it for twenty years before you can fully appreciate how exquisitely stupid it is."


~John Sandford, Phantom Prey

Thursday, April 16, 2009

Today at noon, two qniq qalux (紅嘴黑鵯, black bulbul, Hypsipetes madagascariensis) flew together into a 欒 (golden rain tree, Koelreuteria henryi) tree out front, perched together in identical poses, and froze. I studied them with binoculars: each appeared to have a large spider in its mouth, and I think they were the same kind of spider. The bulbuls stayed there, practically motionless, for almost exactly one hour. Then suddenly they flew away together.

I have no idea what that was all about.



Wednesday, April 15, 2009

臺北小市民生活歷史綴筆,路邊攤篇
blog已前提過,如果沒有地攤,臺灣就不像臺灣(:::click here:::)。可是有時即使找到素食路邊攤,覺得擁擠、吵雜、不舒服。想一想,問題不在攤,問題在路邊,而是路邊變了。

這樣講:我一個朋友在紹興南街、青島東路附近長大。她說,民國五十年代,青島東路、紹興南街路口算是重要的交通中心,因為那兒有很大的三輪車站。而且她說,那裡算很熱鬧,很繁忙,每天早上可以看到兩三部汽車經過!哇,好不熱鬧呀!

三輪車在五十年代末禁止進入臺北市。到六十年初,鄉下地方還有,但也不常見。民國四十年代,臺灣人口七百萬,現在三倍多;由于經濟成長,汽車不止四十年代的三倍。

所以我認為,路邊攤的問題是,現在臺灣的路邊變了。擁擠、吵雜,到處都是電視、喇叭、大聲公,整個路邊品質大降,所以在路邊吃,就是沒有以前的輕鬆、舒服。

photo, 民國六十一年,新生南路一段 Taipei, 1972

Tuesday, April 14, 2009

有沒有甚麼新鮮事一直想作作看,卻一直耽擱著不碰?今天是好日子,應當要去作。為甚麼?因為今天四月十四日,四一四,試一試!

Monday, April 13, 2009

英文與中文表達法迥然不同。把中文一個字譯成英文一個字,然後整理成文法完美的句子,還不一定是英文。這兩種語言表達法很不一樣,問題百出。

從前與一位學生練習會話。我問,How long have you been married?
他: I have been married for ten years.
我: How old is your son?
他: My son is eleven years old.
停!我跟他說,講英文不能講虛歲!孩子剛好年尾生,不到三個月就算兩歲~~不行,人家會誤會,先上車後補票。好了,繼續:
我: Okay, let's try again. How long have you been married?
他: I have been married for ten years.
我: Good. Where did you get married?
他: I got married in a hotel.
停!這,這,人家一定會誤會!西方人也許在飯店舉行reception(酒席),可是結婚典禮不在飯店舉行。後來我教他說,I got married in a public ceremony比較安全。

Sunday, April 12, 2009

Wouldn't you know it! This morning, a bird ~ I suspect a 紅嘴黑鵯 bulbul ~ was imitating a car alarm: whoop whoop whoop squawk squawk! It did this without break for ten minutes. I thought, Hey, I ought to record this and post it on my blog! So as soon as I picked up my camera, the bird stopped. I put down my camera and it started again. I snuck out on the balcony to try again, closer, and the bird flew away. A few minutes later I heard whoop whoop whoop squawk squawk! from the bamboo slope, but it was too far away to record.

Which is why you are not listening to a great recording of a bulbul imitating a car alarm. You'll just have to take my word for it. But then, I'm sure you've heard car alarms anyway. Just not with feathers, perched high in a treetop.

Saturday, April 11, 2009



明‧蓮池大師:世人以病為苦,而先德云,「病者眾生之良藥。」夫藥與病反,奈何以病為藥?蓋有形之身,不能無病,此理勢所必然。而無病之時,嬉怡放逸,誰覺之者?唯病苦逼身,始知四大非實,人命無常,則悔悟之一機,而修進之一助也。予出家至今,大病垂死者三,而每病發悔悟、增修進,由是良藥之語,其真至言哉。


Friday, April 10, 2009

Interesting: in recent months I've heard a lot of people speaking Cantonese around Taipei, a lot more than usual. Apparently political unrest in Thailand has scared off Hong Kong tourists, so they come here instead.

Good choice, if you ask me. Where can you find such good food, nice people, and beautiful scenery as in Taiwan? You can't beat Taipei’s subway. You want superior tea, pottery, woodwork, then visit Taiwan. Come to beautiful Wulai, just an hour outside of Taipei, a world away. Sure, the sex industry can't compete with Thailand's, but surely that’s not all people travel for. I hope.

Thursday, April 09, 2009

As I have said before on this blog, from time to time, it’s good to examine the evidence underpinning your judgments and opinions.
As a Buddhist, I have never been very enthusiastic about 慈濟 the Tzu Chi Foundation: 其實,當年花蓮慈濟醫院剛開幕時,英文簡介是我寫的,可是我修淨土,對我來說,慈濟重福輕慧,太入世:花大筆錢建造捐款人紀念館,捐多少錢題名,再多一些就有照片,捐很多就立像…不著相,還立像!

Be that as it may, recently we accompanied a patient to the new Tzu Chi Hospital in 新店 on the southern edge of Taipei. The grounds are tastefully laid out with ponds, plants, and plenty of places to sit and relax. The hospital itself is gigantic. First you enter a massive lobby where volunteers rush to lead you to Registration, where the patient is quickly registered, with no fuss, no red tape, maximum speed, maximum politeness. Then another volunteer escorts you to your clinic, if you don’t know the way. On the way in, we passed an airy, open space where, on a small stage, a lady was softly playing a 箏/cheng. It was irresistible and we stopped, along with others, to enjoy the beautiful, soothing music.
In every other hospital I have been in, from the US to Asia, I have had to make my way down crowded, ugly hallways painted white or maybe with a green stripe. In the Tzu Chi hospital, wood predominates, there was no crowding that I saw, there were a lot of places to sit, and the overall atmosphere was quiet and healing, rather than the scathing tension I have encountered in American hospitals. What I saw of the hospital was spotless. There was not the typical hospital smell of sickness, death, and medicine. It was just clean.

Patients are not addressed as Mister, Mrs, or Ms, but rather 大德, a respectful Buddhist title meaning Great Virtue. All are treated with care and esteem. I realized how used I have become to being treated like a hunk of meat in most hospitals. Here in Tzu Chi all are treated as human beings. Wow.

For all this, a twenty minute consultation in a quiet room with a doctor and a nurse, plus one week’s medicine, the total charge was NT$220, which works out to US$6.50 (that’s six dollars and fifty cents, not six hundred fifty dollars.) The rest is picked up by Tzu Chi and 健保 Taiwan’s superb national health service.


Monday, April 06, 2009

Because a Watched Sea Never Boils.

Enraptured girl, watching sunset with boyfriend: I just love it when the sun sinks into the sea like this! But I have a question...
Boy: Huh? What?
Girl, turning serious: Why doesn't the sea boil?

--Kauai, Hawaii


via Overheard at the Beach, Apr 8, 2009

Sunday, April 05, 2009

華夏固然是龍邦,變化屈伸奧妙微邃,很難捉摸。所以,中華宏偉文化傳到日本小島,無法消受。可日本人缺乏創意但能模仿,所以學中國文化的同時,也局限了它,適應自國的格局。看武就很容易看出這個道理。中國劍法虛實奇正,神韻無形,傳到日本就變成了呆板拘泥的劍道:砍砍砍。

武功立于吐納,習武必調呼吸,動作才能流暢,氣脈才能通徹。日本空手道動作簡陋呆滯,直拳直腳,很適合在鐵軌上練:因為進退攻守缺乏變化。一拳打出去就「咳」一聲,在武術來講實在幼稚,可是只有這幾招;類似母雞下蛋,吱吱吱要讓天下知道,因為她只有這一招:下蛋。

這樣嗐嗐嗐地打,可以騙外行人,用在比賽可以提醒裁判注意喔我那拳又來了;拍電影,讓觀眾看到:咳!這有一拳,注意喔!所以即使兩岸三地的武打片也有這樣嘿呀嗐呀地打,可是這是拍電影,不是武術。學武者,灌注敵我,調呼吸,應勢輒發,沒閒功夫管這些無聊的音效。

Friday, April 03, 2009

Derek Bickerton frames a basic law of academic inquiry: "Don't pay attention to people who've actually done something – listen to people with the right credentials who've dreamed up their own explanation."

Wednesday, April 01, 2009

我們嘴巴上說「愛臺灣」,言出必行嗎?哈哈,隨便說說而已,怎當真?

獨佔它、置它于死地,叫做愛臺灣嗎?或者珍惜臺灣、讓它更好、留個更美的臺灣給下一代?

我們不要講甚麼偉大的理想、巨志宏願,我們講講日常生活。買東西,懶得帶環保袋,多花一元就買塑膠袋﹝討厭郝龍斌,現在塑膠袋要用買的﹞,用完就丟,這是現代生活方便嘛!

丟了之後呢?管我甚麼事!?確實,不管你我的事,遺害後世就是了。塑膠袋埋入垃圾場,要一千年才能分解;塑膠分解還沒完沒了,因為分解成具毒的微細粒子,繼續污染水源、土壤、動物吃了就中毒。哈!千年後早就作古了,管它的!

眾所周知,日本人表明不肯為拯救地球改變自己的生活習慣,所以他們當然很浪費塑膠袋,平均一人一年用掉三百個塑膠袋,用量高居全世界第三名。澳洲人沒甚麼環保意識,所以澳洲是第二名,平均一人一年用掉三百二十六個塑膠袋。可是第一名真厲害:臺灣,平均一人一年用掉九百個塑膠袋!

我方便就好了,休叫我自備環保袋!

According to Larry West on about.com,

Plastic bags that get buried in landfills may take up to 1,000 years to break down.

Experts estimate that 500 billion to 1 trillion plastic bags are consumed and discarded annually worldwide—more than a million per minute.

According to various estimates, Taiwan consumes 20 billion plastic bags annually (900 per person), Japan consumes 300 billion bags each year (300 per person), and Australia consumes 6.9 billion plastic bags annually (326 per person).(真丟臉!!)

Plastic bags aren’t biodegradable. They actually go through a process called photodegradation—breaking down into smaller and smaller toxic particles that contaminate both soil and water, and end up entering the food chain when animals accidentally ingest them.

Tuesday, March 31, 2009

Overheard in the jungle
「我媽七十幾歲的時候還可以用牙齒開啤酒瓶。」

"My mother could still open beer bottles with her teeth when she was in her 70s."

Sunday, March 29, 2009

One of the most brilliant moves I've ever witnessed was after a heavy rain, when I was in college. I must have been a freshman, because I was walking north on 新生南路 towards my place on 信義路. The Canal was still there then. There was only one lane on each side of the canal (as discussed in the previous post). Ahead of me, also on the left side of the road facing traffic, was a high school boy making his way along the side of a mud puddle about the size of Lake Superior. He got half way past when a bus came charging towards the puddle, passing a taxi. The student knew a big splash was coming, so quick as a wink, what did he do? He crouched down and covered his eyes….

I don't know about you, but I would have considered maybe leaping backwards?

Wednesday, March 25, 2009

民國六十一年夏,在國際學舍後面拍的。沒記錯的話,圍牆再過去是新生南路,金華女中。瑠公圳還在,依稀可看到沿圳的樹。抱小孩的小妹妹,髮型是標準的西瓜皮;當時規定,中學男生平頭,女生髮不過耳珠。談不上美觀,但那不是一個虛榮的年代。很好整理。
這個位置,現在屬于大安森林公園。

I took this photo in the summer of 1972 in back of the Taipei International House. Beyond the wall is what the US Army used to call "Canal Street" because of the canal running down it. You can see the trees lining the canal. There was one lane on each side of the canal, but that was paved over in about 1973, and the road widened. This area is a big park now.

The girl holding the baby is in a junior high school uniform, with the regulation "watermelon rind" hairstyle. That was not an era to encourage vanity; junior high and high school boys had crew cuts, and the girls were required to cut their hair even from ear to ear. Those with long, drooping earlobes were the envy of all.

臺北小市民生活歷史綴筆,地價篇
一位老太太說,民國四十年初,有人想賣一塊地;因為老太太家族是天水路大道埕一帶的地主,就問他們。可是一來,他們覺得地太偏僻,若要蓋房子嘛,嫌遠,不方便。若說投資嘛,恐怕那帶發展不起來。二來,那邊地主漫天開價,在那時買地是現金交易,因為沒有房貸也沒有分期付款,要湊那麼多現金,實在不方便,因而作罷。

要賣的地的位置:中山北路三段。地價:新臺幣壹百元。

Monday, March 23, 2009

Lawa, the garbage man is calling roll

Sequel to earlier post:: click here::


垃圾車廣播:Lawa沒在ㄟ?
Garbage truck loudspeaker: Isn't Lawa here today?

Thursday, March 19, 2009

建議:臺灣應該以三月十九日為愚人節,紀念兩顆空中飛舞、竟落總統口袋的子彈,也為後人誡。

Wednesday, March 18, 2009

Drunken rioters trashed Dublin and Belfast on St Patrick's Day. Am I the only one who thinks getting roaring drunk is a strange way to celebrate a saint’s birthday?

news here and here.

Tuesday, March 17, 2009

Anybody who believes that "practice makes perfect" has never heard karaoke.

Monday, March 16, 2009

前幾天到新舞台看肢體音符團的舞作:觀,自在。

一進門,遇到舞者穿便服在大廳徘徊。本來有點驚訝,再十分鐘就要演出,怎在這兒?更驚訝的是,她們不認人,也沒有反應。想一想便知,演出已開始了。

看到舞者那樣,感覺不大好。好像不歡迎人。可是後來想,確實,修行的開始往往啟于不自在;熟悉的一切突然舛啎不適、不知如何應對。機緣熟,如救頭燃,不要等你找位坐好,不管地點不問時間,必須馬上開始修。

舞開始,舞者散坐觀察席,有人從右側門傳一支汽球進來給舞者。舞者將汽球傳給一位觀眾,拿回後,群舞者跟著汽球走,擺出驚奇態。

右側門,非旁門左道。將汽球傳給觀眾,就把觀眾納入表演,與觀眾共享過程,一個很漂亮的象徵:只是我擔心,如果觀眾沒把汽球拿好怎麼辦?汽球飛上天花板的話,接下來的戲不好演。汽球,是起蒙修行的心,看它輕輕飄飄,在我們之上,脫塵不染,沒重量,無拘無束:可是有繩子綁住,還不能飛揚上天。

有個細節很漂亮,不知是刻意安排否:舞者穿便服,一位舞者背上有S超人的標誌。很多佛子剛入門,以為自己當成為超人。
演戲:舞者畢竟不是演員,擺出驚奇態,很假。

舞者從觀眾席起舞,點子特別。移上舞台,台上佈置很多方鐵罐,如心中紛亂雜念。第一段舞,表現修行的開始,心猿意馬,越想平息,意念越奔馳。一舞者在一個透明大汽球:互應序幕的汽球:但現在汽球變成舞者的囹圄,掙扎奮狂,卻逃不出汽球。
﹝可能我不夠入戲,我一直擔心舞者會不會氧氣不夠昏迷過去?﹞

我覺得這段舞表現那種心境,相當貼切。舞後我想,要我用舞表現雜念、無明,真不知如何下手。

第二章,前幕只開到膝蓋高,竹簾後舞者穿高跟鞋前後衝闖,也像行者意念衝突,無法調適。混亂腳步聲,慢慢跳出規律來了,此起彼落,前呼後應,有節奏,正如行者心思歸一。

第三段,臺上擺很多奇形怪狀的東西,有礙瞻觀。我本來以為是冰柱,溶了就好了,結果不溶,後來聽說是琉璃(人造琉璃,glass,非天然琉璃obsidian)。算是舞台設計的敗筆;既不漂亮、又不為舞增色,不如撤了乾淨。

舞者都穿白衣。一位舞者靜立中間,群舞動作優雅平靜;少了那位靜立者不行,因為靜立彷若心持一,雖有雲影幻化,深處如如不動。只是她的姿態有點尷尬。
天幕打開,露出舞台後的白牆,效果非常好。﹝斯時我很怕投影機畫蛇添足投出個觀音像甚麼的,幸虧沒有:那面白牆最恰當不過。﹞

群舞似中國古典舞蹈,手勢優緻,然後突然結束,舞者謝幕。我還在等她們舞出「自在」的境界,因為依我來看,好像還沒修到那裡去了。或許因為編舞者修密,漂亮手勢代表手印,可是對我這個顯宗根機的觀者來看,看不出「自在」所在。若要我編,要嘛群舞者圍繞靜立者手牽手徐徐圓舞,要嘛群舞徹,靜立者緩緩獨舞。突然謝幕,有點愕然。
何謂自在?我常看家犬曬肚皮,羨慕牠們的自在;人不如狗。



Sunday, March 15, 2009

Now that he is finally out of office, His Travesty President Dubya says he plans to stay active in "supporting the families of fallen soldiers." Isn't that nice of him! First he sends soldiers to their deaths, then he says he will support their families ~~ just so long as they don't speak their minds, like that mother who organized protests after her son was killed.

Now Bush is trying to raise US$300 million for his presidential library :: click here::. On the one hand, I wonder why that much money need be spent at a time when millions of Americans cannot afford to see doctors or buy food. On the other hand, I can't help but ask, how big does the library have to be, since apparently all the books Dubya had were a couple of coloring books.

Saturday, March 14, 2009

現代人實在訓練有素!商賈宣佈今天是『白色情人節』,消費者不問意義、需要,乖乖地把鈔票掏出來花。誰說不景氣?

就是有人甘願當傀儡。「廣告決定我的一舉一動。」

Wednesday, March 11, 2009

I wrote this in December 2001. This was when Tlahuy and Bengax were two years old, before Yumin or Byajing had arrived on the scene.

There is no denying that the Japanese know wood. The Taiwan Cypress is considered by the Japanese to be the most superior of hinoki (cedars and cypresses, which they consider the finest wood). The torii gate in the Imperial Garden in Tokyo is made of Taiwan Cedar, among many other excellent examples. The wood takes a chisel wonderfully, lasts forever, and the smell is simply heavenly, so it is used for everything from bridge construction, railroad ties, and ships, to furniture, sculpture, and amulets. A neighbor down the road was carving fine cypress. I passed as he was sweeping up the scraps. I said, "If you don't want those sweepings, I can burn them in the winter so the whole house will smell nice." "Fine," he said, "I'll leave a sack here and you may take what you want."

I got off the last bus at the bridge and arrived at his workshop near midnight. A fifty kilo rice bag full of sweepings was waiting for me outside the door, as promised. I smelled it before I saw it in the dim light. Lovely fragrance. Just as I shouldered the sack, Walis drove up on his new motorcycle, and offered to give me a ride home; he was having too much fun with his new toy to sleep. He delivered me at the foot of my steps.

Tlahuy and Bengax discovered my return and raced down to greet me. Mighty Tlahuy leaped up on me just as I was shifting the sack on my shoulders. I lost my balance. I let the sack roll off my right shoulder as I hit the bamboo banister to the left. The banister is there mostly for reference, not really to hold anybody up. It is rickety at best, and not designed to support much weight; much less at this time the bamboo was dried out and brittle. It held for a moment, then shattered. As I rolled past it, I relaxed my whole body except for my left hand, with which I clutched the step. Fortunately, there were no snakes in the underbrush as I came crashing down. When I stopped, I got a firm grip on the step with my right hand and slowly, kicking for purchase, dragged myself up to the step.

Tlahuy and Bengax stood aghast on the stairs above: What have we done? (at least I think it was aghast. Maybe triumphant is the word.) Satisfied that I had not broken any bones, I picked up the sack again. Tlahuy and Bengax pranced around me with the extra gaiety of guilty dogs
.

Monday, March 09, 2009

大家好,今天陶山人要講陽宅。請大家記得,廁所裏一定要掛一面時鐘。

看倌問廁所裏為甚麼要掛時鐘?

答案很簡單:有始有終。

Sunday, March 08, 2009

今日陰曆二月十二,迺花朝節,百花生日。希望大家珍惜花卉的生命、自己的生命、地球的生命。

按:花朝節::click here::亦名花神節,東周春秋已行之,盛行自武則天時。武則天嗜花成癖,每逢二月十五花朝節,令宮女採集百花,和米搗碎,蒸製成花糕,以賞賜群臣。
延至宋代,由于生態不同,花朝節因地而異。『誠齋詩話』曰:「東京(今開封)二月十二曰花朝,為撲蝶會。」『翰墨記』曰:「洛陽風俗,以二月二日為花朝節。士庶遊玩,又為挑菜節。」
到滿清,北方以二月十五為花朝,而南方則以二月十二為百花生日。

Today (March 8 on the Gregorian calendar this year) is the twelfth day of the second lunar month, which in a practically forgotten Chinese custom, was celebrated as the birthday of all flowers. Be nice to a flower today. Admire them, praise them, savor them, but don't pluck them or cut them! It's their birthday.

Thursday, March 05, 2009

Recently a friend visited and brought their dog, who we shall call B__. As we walked in, Yumin kept standing sideways across the walkway, blocking their path. But once he accepted that they were guests, he was civil. Although he and Tlahuy staked out the doghouse door ~~ over our dead bodies will that mutt enter our doghouse!! ~~ and they kept an eye on B__ so it wouldn't try anything funny, they were pretty polite. They tried to play with B__, but it snapped and barked and acted aggressive.

Our dogs stood down, but an hour later, Yumin tried again to engage B__ in play. B__ snarled and barked at him, snapping and biting fiercely. Yumin flattened himself down on the ground and protected himself, but he didn't attack or fight back. Then I was sure that he was being a polite host, because he could thrash B__ in a few seconds if he wanted to.

Another hour or so later, when our guests were getting ready to leave, we found B__'s bell which had been attached to its collar. It was lying on the ground at the spot where it had snarled at Yumin. Apparently, so quickly that none of us noticed it, Yumin bit off B__'s bell, breaking the wire that affixed the bell to the collar. Sort of like in those Chinese fighting movies where the master snips off the upstart's belt without being noticed.

When our guests were taking their leave, Yumin came out and stood on their feet for about two minutes: just to remind you whose home this is.

As a final parting gift, Yumin ran around outside the front gate. When I opened it from the inside and B__ started out the door, Yumin lunged forward, quietly said "Woof" in B__'s face, and stepped aside to allow us to pass.

Wednesday, March 04, 2009

臺灣山川之美,全世界難比。臺灣山川之冠,烏來居前位。臺北人有福,離臺北繁忙吵雜都市一小時路程,宛若進入了另一個世界。


現在烏來一群泰雅新開的有機農場的菜已經長出來了 (去年七月開始耕種時本 blog已報導:: click here:) 如果大家有時間想呼吸乾淨空氣、吃健康菜,歡迎來烏來,也順便捧捧場,到「共同農場」選美味的菜。

到烏來過了大橋,往瀑布方向;大轉彎後,消防隊在左手邊,前面便利商店有岔路,右邊是達利美食,往寶慶宮的方向差不多兩公里。過了雲頂、運動場、雲景。最好出發前聯絡菜農Lugun「路寬」女士:02:26617460, 手機0926-306-475 或0938388823. Bon appétit!


Last July I reported that some local Tayal had started an organic farm. Their crops are coming up now, and their vegetables are delicious! If you're in the neighborhood and want some mouth-watering vegetables, phone Lugun at the phone numbers above. Speak Mandarin or Tayal.

Tuesday, March 03, 2009

Please be aware that today is Square Root Day. I have been informed that March 3 is Square Root Day. It only happens nine times each century, and is— 3/3/09 (hint: three is the square root of nine).

For Pete's sake, don't ask me when the other two are.

Monday, March 02, 2009


在書架上摩出一張虛雲老和尚的照片。忘了哪來的,可是似乎是從原來的底片洗出來的,不是翻印的。後面有字。
The great monk Hsu-yun (Empty Clouds, Xuyun, 1840-1959).



Sunday, March 01, 2009

坐朋友的車往臺北,看到路邊一個手寫的牌子。很久,朋友問我,「甚麼叫做『此巴』?」

我回答,「枇杷。」

朋友默然…

Everybody makes mistakes!

Saturday, February 28, 2009

我建議,今年金馬獎最會演戲的獎,應該給陳前總統。

聽說他在土城宣佈堅持臺灣獨立。貪污罪犯講臺灣獨立有甚麼用?總統給他當了八年,那麼想要臺灣獨立為甚麼不在總統府講?

如果他真的由心想要臺灣獨立而不是當幌子騙傻瓜的話,當總統而不講必有後顧之憂;那麼現在當總統的難道沒有相同的顧慮嗎?

陳總統堅持他沒有作錯事。總統的職責為何?用人。自古已知,居上位者縱能日理萬機,猶憾不及,必須委任眾人,故為上,責在知賢用人。假使當總統的人再清白,但手下貪污,是上官不知人不能用賢,這本身就是很嚴重的失職。更何況,物以類聚,上司會看上那一種人、會用哪一種人,也是他自身的反射。若滿朝正職廉官,難免一兩個小嘍囉貪小便宜;但親信都有問題,上司難逃責任。

事到如今,我覺得最可憐的是陳前總統的女兒。愛爸爸,這是天性;偏偏陳家瞋心尤重,所以千金公眾形象很糟。丈夫有罪。哥哥認罪。媽媽認罪,爸爸立即喊一聲,「我太太背著我作這種事,我甚麼都不知道!」作父親的,不會想一想兒子女兒的感受嗎?處處表明,陳前總統連最親的人都樂于犧牲;推輪椅果然是演戲拉票而已。當他的女兒,真可憐。

Friday, February 27, 2009

康熙皇帝在木蘭圍場曾「于一日內射兔三百一十八隻。」殺業姑且不談,這個射術厲害的很!木蘭圍場,立秋後之獮獵;熱河秋季,算日光十二小時,扣除兩小時用餐、休息,打獵十小時的話,折算一小時射中三十隻兔子,平均兩分鐘一兔。縱有上萬官兵趕禽獸入圍,兔子狡黠疾馳,體積又小,康熙射藝實在很強!

The K’ang Hsi Emperor (Kangxi, 1654 – 1722, reigned from 1662) once shot 318 rabbits in one day. Even considering that he had beaters chasing game towards him, that is an astonishing skill in archery.

Plus, he sure had a lot of arrows!


Wednesday, February 25, 2009

Perhaps you have read accounts of primitive people mired in savagery. They spend their lives in barbarous activities such as raiding and idolatry. With little control over their passions, they are prone to bickering, squabbling, fighting, and conflict, with rare resort to reason. Their coarse food may be cooked directly over a wood fire, with no seasoning or skill, and is gnawed hand to mouth. If they enjoy the benefits of civilized consumer goods, they drink themselves senseless on firewater more akin to jet fuel than to a potable beverage.

We view such miserable savages not with superiority, but with pity and sadness, but also with a very strong feeling of YUCKKK! Sad: life can be so civilized and refined, such a shame that they cannot enjoy the fruits of refinement and culture.
In the book I am reading, I just finished a detailed description of an afternoon spent by a group of very rich British aristocrats, after a morning fishing in a private stream. They took their engraved and ornamented heirloom shotguns out to shoot pheasants, which they brought home in their finely tooled leather bags to turn over to the chef to prepare for dinner. Then they repaired to the library where the butler served them expensive whiskey.
YUCKKK! Sad: life can be so civilized and refined, such a shame that they cannot enjoy the fruits of refinement and culture. Slaughtering wildlife and calling it sport; burning corpses and calling it food; imbibing firewater and calling themselves superior because theirs costs hundreds of pounds the bottle.

Monday, February 23, 2009

The first time I ever saw the sibekay (Chinese, 臺灣藍鵲; English, Taiwan Blue Magpie; Latin, Urocissa caerulea; Tayal, sibekay) was not far from where I live now. Silan was taking us along a primitive road in a secluded backwoods when a beautiful blue bird with a glorious long tail flashed across the road, from side to side. Silan shouted out, That's a blue magpie! A what?? By then I had roamed around isolated mountain areas of Taiwan for twenty years; not only had I never seen the bird before, but I had never even heard of it or seen a photo. They were quite rare: a Tayal from our village told me he had never seen one; a birder said he had never seen one in ten years of birding. On the one hand, most people didn't go out into the wilderness often, and printed material was not developed. On the other hand, Taiwan did not have laws protecting wildlife yet, and I understand the sibekay are delicious. Don't look at me, I'm a vegetarian.

Shortly after I moved to Wulai, a group of four sibekay flew across the slope to my north. I didn't see them again for a couple years. Then small groups would come down the mountains in the winter, to stay for a couple weeks. Then they started showing up in our area year-round.


The sibekay is a beautiful bird with an awful shriek. Their lovely visage graces postage stamps in both Chinas, the Republic AKA Free China AKA Taiwan, and the People's Republic across the strait, AKA Red China, even though the sibekay is found only in Taiwan.

A year or two ago, a contest was held to choose a national bird for Taiwan, a national bird without a nation. The Sibekay won handily; I was relieved that another nice, innocuous bird was not chosen, because its English name is the "yellow tit". Taiwan has had enough image problems in the last decade; I had nightmares about the bird being chosen and the web being flooded with jokes about "Let's go to Taiwan to see the yellow tits."

The blue magpies travel in groups, almost never alone. Burdened down by their beautiful tails, they do not fly very far. They bob from tree to tree. The farthest I have ever seen a sibekay fly is about a hundred meters, from one side of the river to the other. They are very shy and very sensitive. They can tell if you are watching them, and they don't like that. Get out your camera, and flit, they're gone.

With strict conservation laws in force, the sibekay, among other species, have made a resounding comeback. Once rare, they started appearing in the trees around my house year around. The local tkrat (Chinese樹鵲; English, Himalayan Tree Pie; Latin, Dendrocitta formosae; Tayal, Tkrat), a strongly territorial species, would chase them away. Let a sibekay perch in a tree for a moment, and the tkrat would start arriving, by twos and by threes, to pressure it to leave: Keep moving, we don't want you here, don't loiter here, get a move on! Outnumbered, the sibekay had no choice but to go elsewhere.

But events have taken an interesting turn. Protected, the sibekay have proliferated, and they are after all larger birds than the tkrat. Gradually the tkrat stopped pestering the sibekay, and now the sibekay outnumber the tkrat. The tkrat now admire the sibekay from a respectful distance.








Sunday, February 22, 2009

Overhead in 碧潭: Whadya want, ma?

媽媽對十歲兒子:吃快一點。細嚼慢嚥。

Mother to ten year old son: Hurry up and finish your food. Chew slowly.

Friday, February 20, 2009

老百姓能不能過自己的生活,不受干擾?

我們過我們的生活,可是一旦商家發現有商機,有利可圖,立即介
入,原先的生活流質。例如美國的Halloween鬼節,本來純粹是西洋好玩好鬧的節日。先是商人發現可以賣道具賺錢(服裝等等);如今不僅可以買鬼節卡片寄給人讓商家賺錢,甚至感染到臺灣了,誤以鬼節當萬聖節,兒童補習班可以藉此讓家長以為給孩子嚐嚐西洋生活,好賺錢。好了,鬼節好玩就算了,不必消費也可以過節。可以嗎?

我小時候,Valentine’s Day情人節蠻單純;小朋友上美勞課作卡片偷偷送給異性;我還記得我小二把我作的卡片送給了隔壁的阿媽Mrs Smith
(有的老師規定,班上有多少個異性就要送多少張卡,一張也不許少:這時只好用買的,不然作不完)。到了高中,已經漸漸把情人節給淡忘了。我來華時,情人節與元旦在臺灣的氣氛差不多:不太有人理它。但是後來大概為了給商人機會賺錢,情人節大作文章,情人節就一定要買花呀、巧克力呀,沒完沒了。

好吧,情人節也許好玩,商賈要賺錢沒錯,可是為甚麼我們一舉一動都要當商客的傀儡?

我想告訴大家一個秘密,可是我希望大家保密,不要把這個搞成賺錢商機:農曆二月十二日,古人叫做「花朝節」,是百花的生日。今年﹝己丑九十八年﹞花朝節正好是陽曆三月八日婦女節。建議大家那天挪一點時間靜靜地賞花:形、色、味、還有她生命雖忽忽來匆匆去,卻也能燦爛芳馥。

我與花店無怨無仇,但我不期望業者加入,一則想單純地享花,不想把花錢當享受;一則還是希望我們民間能夠單純地過我們的生活不受商賈或政府指揮或安排;一則花朝節原本意義是百花的生日,若弄到花店就變成了百花的死日,不美。

Thursday, February 19, 2009

簡子沉鸞徼于河,曰,吾嘗好聲色矣,而鸞徼致之。吾嘗好宮室臺榭矣,而鸞徼為之。吾嘗好良馬善御矣,而鸞徼求之。吾好士六年矣,而鸞徼未嘗進一人也。是長吾過而絀善也。
呂覽、驕恣
趙簡子,春秋晉大夫

Chian-tzu (active around 500BC) drowned his underling Luan Chiao in a river. He said, “I took pleasure in music and women; Luan Chiao procured them for me. I took pleasure in palaces with pavilions and walkways; Luan Chiao built them for me. I took pleasure in excellent horses and skilled chariot drivers; Luan Chiao sought them for me. I have taken pleasure in capable subordinates for six years, and Luan Chiao has not introduced one person. He encourages me in wrongdoing and drives away the good.”

Splash, burble burble.
post #1600.

Tuesday, February 17, 2009

Translation Exercise: Pearls of Chinese Wisdom
原文:何足掛齒?
英譯:
On which foot should the tooth be hung?

Monday, February 16, 2009

現在臺北市充滿著文學氣息,到處可見創意溢溢的小作品。例如,在台北車站捷運捐血室外面就有一篇現代詩作品,真是耐人尋味,可惜作者未留名。我把全篇抄錄于下:

不可
用電
有再腦
捐填列
過表印


看呀,這是多麼的大膽的寫法!多麼的勇于顛覆傳統的詩句!看那「捐填列」的句子,譔詩大師聲韻素養必然渾厚才敢如斯下筆*!看那末句:「過表印」,這是嘔心瀝血的傑作,鏗鏘有聲有響!

如若要問我這首詩的「意思」,要我詮釋斯詩,我只能以「唯美」稱讚,這匿名詩人境界太高,我如何能囿限曠世大作于一個固定的「解釋」呢?詩的意象,非我所能引頸高盼,我敢說,要「解釋」或「解讀」斯詩,太委屈它了,不要用一般世俗的態度去問「寫甚麼?看不懂。」它生龍活虎,屹立自得,不需我庸人自擾強為之「解讀」,我們凡夫俗子,就欣賞它吧!

我們現代臺北,很多人說沒品味只想錢,看到這個小小作品,我可以站出來作證人,向世界的人民說,不!你看我們臺北,有心人到處有!不乏文學奇才!

多麼的欣慰!!

*按:捐填列三字皆山攝四等韻;捐,與專切,仙韻,合呼;填,徒年切,先韻,開呼;列,良薛切,薛韻,合呼。請注意:全篇只用到一個入聲字,迺與前句「電」﹝堂練切,霰韻,山攝﹞雖不在同一詩句卻又聯袂,遙遙相韻,而結尾的「印」字﹝於刃切,震韻﹞竟以臻攝收場,作者既細膩又大膽的筆觸,怎讓人不佩服呢!這種用心鍊字,令人熱淚盈眶呀~~~!我太感動。

Sunday, February 15, 2009

I can't believe this: I saw an ad for a radio for swimmers, so that you can listen to a radio underwater. Is this a product or torture? Well, certainly, I suppose you wouldn't want to get bored while you have fun, right? And how can you possibly have fun unless you are numbing your ears?

One reason I enjoy biking (or did before my bike fell apart) is that you can enjoy peace and quiet, moving smoothly along a road with no machinery noise, listening to the sounds of nature. Ha! Now that bicycling is the great fad in Taiwan, on any day with reasonably good weather, you can see dozens of bicyclers pumping their way along our beautiful mountain roads. I am astonished at the number of them that pump music into their ears.

People today are deathly afraid of quiet, calm, and introspection. Give me entertainment or give me death!

Saturday, February 14, 2009

If you were to drive to the sun at 100kph, 24/7, it would take you something like two hundred years to reach the sun; light makes the trip in about eight minutes. It takes light four years and four months to reach the closest star, and 25,000 years to reach the center of our galaxy: big.

There are billions of stars in our galaxy, maybe as many as a trillion: ten to the twelfth power. When astronomers talk about the number of galaxies in the universe, they say there are billions. Billions of galaxies, each with billions of stars: big.

Recently I have found a highly addictive website, Galaxy Zoo. You look at photos of galaxies, and sort out if they are elliptical or spiral. The main thing is, you get to look at all these photos of galaxies; on the one hand I think they are surpassingly beautiful; on the other hand, give your imagination free reign, to imagine all those billions of stars, with untold worlds.
And some galaxies even celebrate Valentine's Day. Happy Valentine's Day!
and I will refrain from pointing out the interesting fact that Valentine's Day shares the same initials with Venereal Disease.





Thursday, February 12, 2009

In general, Americans have longer legs and shorter torsos than Chinese. I am taller than average in Taiwan, and have long arms and legs, even for an American. When I first came to Taiwan, ready made pants weren't even worth looking at, because they would never come close to fitting. If the waist fit, the crotch would be down at my knees, and the bottom of the pants somewhere on my calf: like Porky the Pig. I tried having pants tailor made, because hand made was not much more expensive than off the rack in those days. In theory, great; in practice, the tailors in my end of town had no experience with foreign frames, and if you went up near the US Army base, you'd come out looking like a color-blind soldier on furlough, hardly what I wanted to look like. So I made do with what I had: a couple pairs of jeans.

Jeans wear out, you know? If you cross your legs a lot, the front of your thigh wears out pretty fast, so after a year or two, my jeans were deteriorating. I became quite efficient with needle and thread, first mending rips, then patching gaping holes with cloth scrounged from other sources, although I certainly hope Dan never figured out what happened to his nice denim jacket, sorry buddy.

By the time I was a junior, the seats on my jeans had gone, as had the fronts of both thighs. They had been replaced by a carefully stitched medley of patches, held precariously in place with the best stitching I was capable of. 好個百衲褲!

I remember very distinctly the day in November of my junior year when I was walking to class on the third floor of the Administration building and the wind came up to blow. It entered through the seat of my pants and exited through the knees, thoroughly chilling me on the way. Something had to be done!

I knew someone whose father was a tailor, and I begged her to help out. One Friday, wearing my dress slacks which I almost never wore, I gave her a bag with the two pairs of jeans that still held together, and on Monday she gave me a bag with the resuscitated jeans. Her father had replaced my collection of patches with one good, solid, windproof patch in each appropriate location, and from then until graduation, every time the cold wind blew, I mentally expressed my gratitude for his generous rescue.

About the time I graduated, my father finally sent me two pairs of Big Ben Gorilla on the Button workpants, thus solving the problem with finality. He had thought I was kidding when I told him I couldn’t get pants that fit.

About ten years after that, it became the very apex of fashion to wear jeans that have been carefully ripped and torn, a fashion that draggles on to this day. But after walking around for years like a ragged starveling, I have never thought very much of paying good money for ripped clothing.

Wednesday, February 11, 2009

大概是我中文程度不夠吧!買了一包湯圓,看到這個句子,怎麼看也看不懂。請問,甚麼叫做結帳前才買?

Monday, February 09, 2009

moonrise
元宵節
我們看了最大的燈籠


Sunday, February 08, 2009

When I was a boy, I heard people say that you can tell a dog is sick when it starts eating grass. Here in Wulai, the aborigines say, Healthy dogs eat grass. Observation bears that out. My dogs eat grass all the time, as you may be able to tell from this picture. It could be that our dogs, living in the mountains, are closer to nature than city dogs, so they know what they need, without getting sick.

Saturday, February 07, 2009

今天中午看到這片雲,聯想到聖嚴法師吉祥臥入捏。

Friday, February 06, 2009

Overheard in Wulai, from 200 meters away
垃圾車廣播,很重的泰雅口音:Lawa,不要站在那裡,我要倒車…. Nagat cikay, Lawa…好了,Lawa,妳現在可以來倒垃圾…Lawa, 我好愛妳!

Garbage truck loudspeaker, with a heavy Tayal accent: Lawa, don’t stand there, I’m going to back up… Just a minute, Lawa… Okay, Lawa, you can come over and toss in your garbage now… Lawa, I love you so much!

Thursday, February 05, 2009

I watched two children racing along a mountain path. Boy and girl, probably brother and sister, maybe first and second graders, they raced along under a canopy of trees and the bright winter sun, until they reached a large tree which they both hugged, laughing and panting from their exertion.

My eyes filled with tears as I watched this scene unfold, my heart filled with sympathy. Poor children! In this day and age, why is it necessary for some underprivileged children to remain so deprived? If this boy and girl had a wii game console, they would not have to run along that path. They could stay in a closed room, safely away from any sunlight or fresh air, shaking their battery-operated handheld wireless controllers. Their parents, certainly guilty of irresponsible neglect, ought to consider whether it is advisable for children to hear wild birds chirping in trees overhead; they may even have been exposed to the sound of frogs croaking! If the children had wii and wanted to run a race, they could choose from a variety of colorful characters to represent their true selves, race (without moving) across a television screen to the accompaniment of cheering crowds, have their race timed to the split second with a slow motion rerun of the finish, and have the winner announced with a grand flourish.

Do you realize that those unfortunate benighted children I saw were running without music playing in the background? And what’s worse, they were not using any electricity, plastic, or other resources, and ~~ the meek at heart will wish to shield their eyes rather than read any further ~~ they were not consuming, they were not spending money! How could they possibly be enjoying themselves?
I trust the authorities will look into this deplorable incident, and remedy it before such things happen again.

Tuesday, February 03, 2009


我出生四十天,父母抱我去教堂受洗。我成長環境是虔誠、嚴謹的路德會家庭。禮拜天早上一定上教堂作禮拜、讀經。我們家守Sabbath,禮拜日除了教堂不外出,不嬉戲,靜休家裏。小學時我就已經被選出來做牧師儀式上的acolyte僮子。長大以後,我發現由于小時下的功夫扎實,我對聖經熟悉、了解超過一些牧師。

可是來華念大學,讀了中國典籍、先秦諸子、百家思想,腦子裏出現了很多問號。于是我犯了一個基督徒不可思議、不可饒恕的罪:我開始懷疑。懷疑上帝,是要下地獄的;對一個在宗教氣氛濃厚的環境長大的人而言,這個恐懼非常深。遲疑、懷疑、探討、恐懼時,剛好友人借我一本聖嚴法師著的「正信的佛教」來看。讀了斯書,換了角度看,砉然,把聖經戡破了,解脫了。

雖然離開了基督教,但那幾年不近任何宗教。

後來路過農禪寺,知道是聖嚴法師的道場,便遶進去看看。當時,只要師父在,就會出來接客。我們與法師交談,我懷著極為感激之心,把我從基督教解脫的原委講給師父聽,想表達那時怕下地獄的恐懼。聖嚴法師說,「如果你看了我的書要下地獄的話,我替你去。」

慈悲的心,至今讓我感動不已。

我後來雖然沒有皈依聖嚴法師﹝我的師父是無生道場道法師﹞,可是那幾年常到農禪寺見見聖嚴法師。後來我在補習班忙,法師創辦法鼓山,沒再見面。

法師俗緣已了,寂滅去了。現在說不定在兜率天搖頭與眾菩薩說,「回來了!果真名不虛傳,娑婆眾生真頑強!好難渡啊~~~!」


阿彌陀佛,聖嚴法師,再見。

Monday, February 02, 2009

臺北小市民生活歷史綴筆,溪濯篇
昔年臺灣鄉間常看婦女成群結隊在溪邊洗衣服。當時臺灣太窮,只有富豪才買得起洗衣機,也捨不得那筆電費,假如有電的話。

可是村婦溪畔洗衣,絕不落單,而且她們不會大家一排一起洗;一定是每一個人佔一角,往外看,眼觀八方,警覺提高,只要有陌生人(我)來,就顯得很緊張。問其由,她們說,其實這是日據時代留下來的習慣;日據時代的臺灣,到處都有土匪,離開村子一步,就有生命危險。聽說,臺灣光復以後再也不見土匪,可是日據時代留下的恐懼難除根,所以還是習慣那樣洗。
大概民國七十年以後,比較少見溪濯,因為家家戶戶有洗衣機、有電。

現在有人說,日據時代治安比較好,我很懷疑。六十年代,聽老人說,日據時代日本警察嚴酷,把都市裏、村裏的人管的很嚴苛,每一個人都怕的要命,村外則不管,只要不去碰日本人,給漢人、臺灣人殺呀劫啊日本警察不過問,所以土匪橫行、盜賊跋扈。老宜蘭人說,日據時代走草嶺古道,一定要結隊請保鑣,因為沿路土匪太多。六十年代,我跟老一代的本省人說我要爬山,他們都勸我不要去、千萬不可露宿,如果一定要睡野外的話,一定要縮頭,免得被土匪割喉嚨:這番話,我聽過很多遍。每次老人家很婉惜,叫我不要涉足山林,我每次追問,臺灣有土匪嗎?老人家都說,日據時代,到處都有,可是光復以後就沒有了。

A sight you don't see very often in Taiwan anymore: ladies washing their laundry on rocks by a stream. In the early 1970s, this was still a common sight, because people didn't have money to buy washing machines, and were too frugal to buy electricity for what could be done by hand, assuming that they had electricity at all.

Rambling about Taiwan in those days I frequently came across groups of ladies squatting over their laundry by the stream. Groups, never one by one, and they never worked in a row facing one direction. Each woman would face a different direction, and they were very alert to passersby. They said that during the Japanese Occupation of Taiwan, there were so many bandits that it was unsafe to leave a village alone or in small groups.

I gather that during the Japanese Occupation, the Japanese police kept the people in towns and villages under tight control with iron fists, but territory outside the villages was terrorized by bandits that the authorities cared little about.

In the 1970s, when I went camping, old Taiwanese Chinese would always try to dissuade me from going, telling me that bandits would murder anybody who slept outdoors in the mountains. Time and time again, I was told by old people to stay out of the wilderness, but that if I had to go, to be sure to tuck my chin into my chest when I slept, to make it harder for the bandits to slit my throat. I always asked where the bandits were. The old folks invariably said, Well, the wilderness was full of bandits during the Japanese Occupation; your life was forfeit the moment you stepped away from a village, and the Japanese police didn't care, just so no Japanese were killed; but after the Japanese left after they lost World War II, the bandits were all cleaned up. But old habits die hard, and old folks always tried to talk me out of going into the mountains or hiking in the wilderness.